《柳叶刀》等“四大医学期刊”都犯的英语语法错误
发布时间:2017/9/30 12:06:39 浏览次数:606
分享到:

  18年后,我深深地感觉到医学英语的学习应始于点滴、行于细节、终于读写、决无止境!
 阅读各自专业SCI论文是最好的医学英语学习方法!
  我坚持每天至少阅读10分钟(仅仅10分钟),尤其是四大医学期刊(Lancet, JAMA, NEJM和BMJ)的论文,我可以说迷恋上了这样的阅读和学习!
  传说钱钟书先生给《大英百科全书》挑了很多英语错误,以至于国外的编辑愿斥重金购买其注释版,以为修正,钱先生何等荣耀!
  我于是企图给四大医学期刊挑点语法错误,原本东施效颦之举,结果的确发现有很多商榷之处!愿同大家慢慢分享,今天介绍一个细小的语法点:名词单复数和主谓一致。


  至少有一半的医学SCI论文中都会用到这个名词:data,数据和资料。比如我们经常所说的“患者的临床资料”的英文就是”the clinical data of patients”。留意一下会发现,data这个词其实是一个复数形式,其单数为datum. 如“回顾性分析了25例肺癌患者的临床资料”的英文应当是“The clinical data of 25 patients with lung cancer were retrospectively analyzed.” 严格来说其中的 “were”是不能用“was”来代替的。虽然长期以来因“data was”被广泛“错用”以至于它几乎被认可是对的!绝大多数期刊还用把它当复数来用的。即使把它当单数,那么在同一期刊中应该始终保持如此,但实际上即使在同一篇论文中,有时把它当单数也当复数,这肯定是不恰当的。我注意到四大医学期刊都是把“data”当做复数的,但也都有曾经错误地把它当做单数的时候,如:

  在谷歌学术进行检索


  Most respondents were men (365 of 455 [80%]) and most were aged 16–44 years (261 of 455 [57%]) and were born in the UK (277 of 455 [61%]). Nearly three-quarters were registered with a local general practice (329 of 455 [72%]). Missing data was less than 1% across all variables. There was a gradual increase in risk of chronic disease across the quintiles of multiple deprivation in HSE.

  All testing took place at the University of Texas Health Science Centerin Houston between April 1995 and June 1998. Data was analyzed at the Universityof Texas Health Science Center in San Antonio between July 1998 and December1999.

  In order to compute the relative risk of left-handedness as a function of maternal age at the time of delivery, the data was subdivided into 5-year categories and compared with data from a reference group of mothers 17 to 24 years old.

  Aggregate discharge data was taken from the individual discharge records and aggregated across each hospital. Community data was taken from geographical areas (1991 electoral wards and 1995 health authorities), attributed from area of residence to each discharge (via postcode), and then averaged across discharges for each hospital.

  来源
  1. Story A. Slopes and cliffs in health inequalities: comparative morbidity of housed and homeless people[J]. The Lancet, 2013, 382: S93.
  2. Johnson B A, Roache J D, Javors M A, et al. Ondansetron for reduction of drinking among biologically predisposed alcoholic patients: a randomized controlled trial[J]. Jama, 2000, 284(8): 963-971.

  一些医学名词的复数形式是比较特别的,需要非常注意,这样的词如:
  basis-bases(基础)
  synthesis-syntheses(合成)
  neurosis-neuroses(神经衰弱)
  analysis-analyses(分析)
  prognosis-prognoses(预后)
  diagnosis-diagnoses(诊断)
  index-indices(指标)
  nucleus-nuclei(细胞核)
  vertebra-vertebrae(脊椎)
  fungus-fungi(真菌)
  stimulus-stimuli(刺激)
  bacterium-bacteria(细菌)
  medium-media(培养液)
  criterion-criteria(标准)
  mouse-mice(小鼠)
  species-species(种类;类型)
  genus-genera(类;属)

来源:https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIwNzk0NTIyOA==&mid=2247483840&idx=1
&sn=8db89c1955ab9c0b4b4a7527e8dac0a0&chksm=970beaa3a07c63b569c7f05cb62bc393d
92cf792614c52aa8b7af3a008d733f22fc5ace433a9&mpshare=1&scene=23&srcid=0930QVA
0BJ6OmW799SdLpFbi#rd

声明:本网站为非盈利网站,大多信息来源于网友推荐。如果作者或其他版权所有人认为违反了您的权益,请告知我们,我们会在24小时内删除。